Zapalduen olerkia (Ken 7)

EL DATIVO

Este caso se forma con las desinencias -ARI para el singular, -EI para el plural y -(r)I para el indeterminado, respondiendo a la pregunta ”a quién o a qué”.

Herri ikustezin hontan itzalekin jolasten En este pueblo invisible jugando con las sombras
neu izaten saiatzen intentando ser yo
geroa margozten pintando el futuro
nire ezintasun denak toda mi impotencia
behin da berriz kantatzen cantando una y otra vez
egunsentia al amanecer
bide hau sentitzen sintiéndome mas cerca.
   
Denok ez dugu berdin kontatzen historia No todos contamos igual la historia
zaila da ulertzea bestearen egia es dificl de entender la verdad del otro
baina kantatu nahi dut zapalduen olerkia pero quiero cantar el poema de los oprimidos
estalita duten samin guztia todo el dolor que tienen oculto
   
Ohe hutsei  A las camas vacías
amaren malkoei a las laágrimas de la madre
lapurtzen diguten denbora iheskorrari a ese tiempo huhidizo que nos roban
burdin hotsei  a los fríos barrotes
aitaren beldurrei a los miedos del padre
sufritzen dugunoi a los que sufrimos
   
Txikitatik entzuten zer izan behar garen Escuchando desde pequeños lo que tenemos que ser
indarrez inposatuz zer maitatu behar den imponiendo por la fuerza lo que hay que amar
baina kantatu nahi dut zapalduen olerkia pero quiero cantar el poema de los oprimidos
estalita duten samin guztia todo el dolor que tienen oculto
   
Lagun minei Al dolor de los amigos
bakardadeari a la soledad
bizigabe utzitako une bakoitzari a cada momento dejado sin vivir
izan zirenei a los que fueron
gaur garenari a lo que hoy somos
izango direnei a los que serán
   
Esaidazu maitea Dime, mi amor
dena aldatuko dela que todo va a cambiar
bihar ere nirekin egongo zarela que mañana también estarás conmigo
eta ondorengoek y nuestros descendientes
ez dutela sekula kantu hau kantatuko no van nunca a cantar estar canción
malkorik botako no derramarán lágrimas
esan maitea dime mi amor
esan laztana dime cariño
entzun nahi dudana esan laguna dime amiga lo que quiero oir
   
Istripuei A los accidentes
berri txarrei a las malas noticias
bidean galdu ditugun lagun guztiei a todos los amigos que hemos perdido en el camino
gugatik dena eman dutenei a los que han dado todo por nosotros
askatasun haizeari al viento de libertad
zuei a vosotros
haizeari al viento
zuei, zuei, zuei a vosotros, a vosotros…

ARIKETA/EJERCICIO

Distinguir en toda la serie de frases en dativo en la canción cuáles son en singular, en plural o en ideterminado.

Escrito en Olerkia. Etiquetas: , , , . 5 Comentarios »

Xalbadorren heriotzean

 

Adiskide bat bazen Era un amigo
orotan bihotzbera sobre todo entrañable
poesiaren hegoek que se transfiguraba
sentimenduzko bertsoek en alas de la poesía,
antzaldatzen zutena. en versos con sentimiento.
   
Plazetako kantari Cantor de plazas
bakardadez josia cosido de soledad,
hitzen lihoa iruten que aprendió paso a paso
bere barnean irauten a tejer palabras
oinazez ikasia… y a mantenerlas en su interior.
   
Non hago, zer larretan Dónde estás, en qué prados,
Urepeleko artzaia pastor de Urepel,
mendi hegaletan gora que te fuiste huyendo
oroitzapenen gerora ladera arriba
ihesetan joan hintzana. hacia el mañana del recuerdo.
   
Hesia urraturik Demoliendo el cerco
libratu huen kanta libera tu canción
lotura guztietatik más allá de las ataduras
gorputzaren mugetatik los límites del cuerpo
aske sentitu nahirik. y los sentimientos de libertad.
   
Azken hatsa huela Convertiste tu último aliento
bertsorik sakonena en el verso más profundo,
inoiz esan ezin diren en el grito más intenso
estalitako hegien de las verdades ocultas
oihurik bortitzena… que nunca se pueden expresar.

 

 

Aurkitu nahi dudan kabia (Sorotan bele)

 

Bakarrik sentitzen ari naizela dizudanean
egunak zurekin soberan betzetzen ditut
eta harrotzen garen uneetan ez ba zaitut ulertzen
seguitu horrela, niregaitik ez zaitez moztu

Amorruak jaten hasten nauenean
eta une horretan zaude nirekin
kontuz ibili, inoiz ez dakit noiz gelditu

Olatu bat naiz dena ukitu bainan inon gelditzen ez dakiena
azken hondartza aurkitzeko irrikitan nago, bertan gelditu
eta lasai hil ahal izateko
beti kostaldean dabilen itxas-txori bat besterik ez naiz
urrutiratzen jakin ez baina ikastekotan dagoena

Zeu zara aurkitu nahi dudan kabia ez bait dut
zure aldetik nabari dudan maitasuna inorengan aurkitzen

Arrotzek nahi dutena esan dezakete
bainan haiek ez gaituzte salbatuko
eta amaiera iristen zaigunean ez ba gaude elkarrekin
piztu begiak, honek ez bait gaitu ilunduko

 

ITZULPENA

Cuando te digo que me siento solo
lleno de sobra los días contigo
y si cuando nos enfadamos no te entiendo,
sigue así, por mí no te cortes.

Cuando la rabia empieza a comerme por dentro
y tú estás conmigo,
ten cuidado porque nunca sé cuándo parar.

Soy una ola que lo va rozando todo pero no sabe dónde parar,
estoy deseando encontrar la última playa para quedarme allí
y poder morir tranquilo.
No soy más que un pájaro marino que siempre anda por la costa,
que no sabe alejarse pero trata de aprender.

Tú eres el nido que quiero encontrar porque
a tu lado noto en amor que no he encontrado en nadie.

Los extraños pueden pensar lo que quieran,
pero ellos no van a salvarnos
y si cuando llegue el final no estamos juntos,
abre los ojos, porque esto no va a oscurecernos.

Iluntzean (Maixa ta Ixiar)

 

Ilargia uretan murgildu da
itsas arrain txikien artera
uraren hozkirriaren zirrara
hondar epelaren alboan.

Iluntzean uraren ertzean
errainu baten argia,
ene maite biok jolasean
olatu zipriztin artean.

Haizeak zimurtu du itsasoa
kresalak lehortu malkoa,
maite zure zain hementxe naukazu
izar goiztiarrei begira.

Iluntzean uraren ertzean…

 

 

Itzulpena
La luna se ha zambullido en el agua
entre los pececillos del mar.
La impresión del agua fría
al lado de la arena templada.

Al anochecer en la orilla del agua
la luz de un rayo
mi amor los dos jugando
entre las salpicaduras de las olas

El viento ha arrugado el mar
el salitre ha secando las lágrimas
amor me tienes aquí mismo, esperándote,
mirando las estrellas tempranas

Al anochecer en la orilla del agua…

Lehenengo ikasgaia (Urko) El verbo ser

Entzun Lehenengo ikasgaia (Escucha la primera lección)

Ni naiz
Hi haiz
Hura da
Gu gara
Zu zara
Zuek zarete
Haiek dira

 

Hau da gure euskara garbia
Hau da gure hizkuntza maitea
Hau da gure lehenengo ikasgaia
Ni naiz…

 

 

cuadro-de-izan
 

 

Itzulpena/Traducción
 
Yo soy
Tú eres
Él es
Nosotros somos
Tú eres/Usted es
Vosostros sois
Ellos son
 
Este es nuestro limpio euskera
Esta es nuestra querida lengua
Esta es nuestra primera lección
 
 
De momento hay que olvidarse de la segunda persona del singular. En euskera hoy día se usa más “Zu zara” que “Hi haiz” porque este último implica una sintaxis muy complicada. Por tanto, el verbo ser (de momento) quedaría así:
 
Ni naiz
Zu zara
Hura da
Gu gara
Zuek zarete
Haiek dira

Zorionak Bombilla!

 

Zorionak zure urtebetetzean
Zorionak, ta urte askotarako
Zorionak belarritik tiratzean
Zorionak ta musu bat zuretzako.

Berriro ere iritsi zara zure urtebetetzera
aita-ama ta senideekin
zoriontsu zara
pozaz zoratzen gatoz gu ere
gaur zure etxera
maitasun loreak zuretzako ekartzera.

Pozaz zoratzen gatoz gu ere
gaur zure etxera
maitasun loreak zuretzako ekartzera.

Zorionak zure urtebetetzean
Zorionak, ta urte askotarako
Zorionak belarritik tiratzean
Zorionak ta musu bat zuretzako.

Gaur bexalaxe opa dizugu
urtetik urtera
osasun onarekin beteaz
jarraitzeko aurrera.

Berriro ere pozak zoratzen
etorriko gara
maitasun loreak zuretzako ekartzera. (bis)

 

Itzulpena

Felicidades en tu cumpleaños
felicidades y para muchos años
felicidades al tirarte de las orejas
felicidades y un beso para ti.

Otra vez has llegado a tu cumpleaños,
eres feliz
con mamá y papá y familiares
también nosotros venimos
locos de contentos hoy a tu casa
a traerte flores de cariño. (Bis)

Felicidades…

Como hoy, te deseamos
de año en año,
plena de salud
que sigas adelante.
Otra vez vendremos
locos de contentos
a traerte flores de cariño. (Bis)

Erribera (Benito Lertxundi)

 

 

Erribera, Erribera,
zure landen zabalera
ortzi muga den hartan
mugatzen da.

Zure lur emankorretan
isurtzen diren asmoak
gogotsu hartuko al ditu
lur gozoak.

Zure gaztelu zaharrek
gorderik duten antzina
hats tristetan mintzo da
haren mina.

Horma zahar arraituetan
txoriak dira kantatzen
mendetako lo geldia
salatzen.

Nafarroa anai zaharra
kondairaren lehen sustarra
bego higan arbasoen
amets hura.

 

Itzulpena/traducción

Ribera, Ribera
la amplitud de tus campos
allá en el horizonte
se limita.

¿Las dulces tierras
acogerán ardientemente
las intenciones que manan
de tus fértiles campos?

Tus viejos castillos
que guardan el pasado
hablan con triste aliento
de su dolor

En los viejos muros resquebrajados
cantan los pájaros
poniendo de manifiesto
el largo sueño de los siglos.

Navarra, vieja hermana,
raiz primera de nuestra historia,
permanezca en ti de los antepasados
el sueño.

 

Ariketa/Ejercicio

Traducir los verbos marcados en negrita, teniendo en cuenta que:

Isurtzen diren = isurtzen dira. Verbo: Isuri

Hartuko al ditu = hartuko du (no es exactamente lo mismo pero no la vamos a liar)

Dira kantatzen = kantatzen dira

Maitiak galdegin zautan (Paco Ibañez eta Imanol)

Entzun hemen: Maitiak galde egin zautan

 

oroitzen

 

Maitiak galdegin zautan,

polita nintzanez

polit, polit nintzela baina,

larrua beltz, larrua beltz.

 

Maitiak galdegin zautan,

premu nintzanez

premu, premu nintzela baina,

etxerik ez, etxerik ez.

 

Maitiak galdegin zautan,

boltsa banuenez

boltsa, boltsa banuela baina,

dirurik ez, dirurik ez.

 

Maitiak galdegin zautan,

lana banuenez

lana, lana banuela baina,

gogorik ez, gogorik ez.

 

Gaixoa, hil behar dugu,

guk biok gosez

gosez, gosez hil behar baina,

elkar maitez, elkar maitez.

 

Abesti herrikoia

 

ITZULPENA

Mi amada me preguntó

si era guapo

Soy guapo, guapo pero

con la piel negra

 

Mi amada me preguntó

si era heredero

Era heredero, sí

pero sin casa

 

Mi amada me preguntó

si tenía bolsa.

Tenía bolsa, sí

pero sin dinero

 

Mi amada me preguntó

Si tenía trabajo

Tenía trabajo, sí

pero sin ganas

 

Pobrecita, nos vamos a morir

los dos de hambre

nos vamos a morir de hambre, pero

amándonos juntos

 

Canción popular

Izarren hautsa (Mikel Laboa-Ken 7)

 

Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,

burruka hortan iraungo duten zuhaitz-ardaska gazteak

 

Izarren hautsa egun batean bilakatu zen bizigai,

hauts hartatikan uste gabean noizpait ginaden gu ernai.

Eta horrela ibiltzen gera sortuz ta sortuz gure aukera

atsedenik hartu gabe: lana eginez goaz aurrera

kate horretan denok batera gogorki loturik gaude.

 

Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea,

naturarekin bat izan eta harremanetan sartzea.

Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,

bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz,

ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea.

 

Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,

burruka hortan iraunen duten zuhaitz-ardaska gazteak.

Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz

ibiltzen joanen direnak

 

Ez daukanak ongi ohi daki edukitzea zein den ona,

bere premiak bete nahirik beti bizi da gizona.

Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan

saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,

sasi zikinak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.

 

Gizonen lana jakintza dugu: ezagutuz aldatzea,

naturarekin bat izan eta harremanetan sartzea.

Eta indarrak ongi errotuz, gure sustraiak lurrari lotuz,

bertatikan irautea: ezaren gudaz baietza sortuz,

ukazioa legetzat hartuz beti aurrera joatea.

 

Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,

burruka hortan iraunen duten zuhaitz-ardaska gazteak.

Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz

ibiltzen joanen direnak

 

Gu sortu ginen enbor beretik sortuko dira besteak,

burruka hortan iraunen duten zuhaitz-ardaska gazteak.

gertakizunen indar ta argiz

gure ametsa arrazoi garbiz egindatuko dutenak

 

Itzulpena

Polvo de estrellas

Del mismo tronco del que nacimos nosotros, nacerán los demás,

ramas jóvenes que permanecerán en esta lucha.

 

El polvo de las estrellas se convirtió un día en materia de vida,

de ese polvo, alguna vez, despertamos nosotros de improviso.

Y así solemos andar, creando y creando nuestra oportunidad

sin descanso, seguimos adelante trabajando

estamos todos juntos fuertemente unidos a esa cadena.

 

El trabajo de los hombres es el conocimiento: cambiar conociendo,

ser uno con la naturaleza y entrar en contacto con ella.

Y afianzando bien las fuerzas, uniendo nuestras raíces a la tierra,

permanecer desde ahí: creando el consentimiento mediante la lucha,

seguir siempre adelante tomando la negación como ley.

 

Del mismo tronco del que nacimos nosotros, nacerán los demás,

ramas jóvenes que permanecerán en esta lucha.

Dueños de sus oportunidades, se levantarán después de caer.

 

El que no tiene, bien sabe lo bueno que es tener,

el hombre vive siempre queriendo saciar sus necesidades

Nosotros también somos algo, y desde donde estamos, desde aquí mismo

intentemos ver, apartando los sueños locos,

las sucias zarzas quemadas de una vez por todas, intentemos elegir un buen camino.

 

Del mismo tronco del que nacimos nosotros, nacerán los demás,

ramas jóvenes que permanecerán en esta lucha.

Dueños de sus oportunidades, se levantarán después de caer.

 

Del mismo tronco del que nacimos nosotros, nacerán los demás,

ramas jóvenes que permanecerán en esta lucha.

Por la fuerza y evidencia de los hechos

convertirán en fecunda y racional realidad lo que en nosotros es sueño y deseo.

 

Ariketa/Ejercicio

Observar el contexto y traducir los verbos compuestos marcados en negrita. Observar también que apenas se utilizan pronombres personales.

Gera = gara

Eperra, Anje Duhalde-Niko Etxart (cómo suena el euskera de Iparralde)

Eperrak baditüzü bere bi hegalak
bai eta bürün gainin kokarda ejer bat
Zük ere balinbazünü gaztetarsün ejer bat
neskatilen gogatzeko bilo holli pollit bat.

Amorosak behar lüke izan lotsa gabe
gaiaz ebiltia ez üken herabe
Egünaz ebiltia desohore leike
txoriak ere oro haier soz dirade.

Ebili izan nüzü gaiaz eta beti
eia! atzamanen nianez lili ejer hori.
Azkenian atzaman düt, oi bena tristeki!
lümarik ejerrena beitzaio erori.

Itzulpena

Ahí tienes a la perdiz con sus dos alas
y una bonita cresta sobre la cabeza
Si tú también tuvieras una hermosa juventud
para camelar a las chicas con esa linda cabellera rubia.

El emnamorado no debería avergonzarse
ni tener reparos por andar de noche
sería una deshonra funcionar de día
hasta los pajarillos estarían ahí para observarle

Me he pasado día y noche
a ver si conseguía esa hermosa flor.
Por fin la he encontrado, pero ¡bien triste!
ha perdido su más bonita pluma